You are an expert researcher on the Japanese language. The Japanese word “pluralistic” seems to be translated as diversity in English. However, I feel that “diversity” is “diversity” and has a different meaning from “pluralistic”. Please explain this difference in nuance.
The Japanese word “multiplicity” and the English word “diversity” seem similar, but actually have different nuances.
First, let’s talk about “multitude”. This is Japanese for “having many origins or roots,” and refers to the inclusion of diverse origins or roots. The term is often used to describe the coexistence of different thoughts, cultures, or values. For example, multiculturalism indicates the coexistence of various cultures, each of which is respected.
On the other hand, “diversity” means “variety” in English and refers to a state in which there are various forms, types, and features. It is a broad concept that includes differences in people’s race, gender, age, religion, cultural background, and many other aspects. The emphasis is on respecting and utilizing diversity in organizations and society.
In other words, “multiplicity” emphasizes the existence of various roots and origins and indicates a state of coexistence. On the other hand, “diversity” refers to the diversity of various traits and attributes, especially individual and group characteristics, and implies that these differences are recognized and treated as valuable.
Thus, although these two terms are similar, there are subtle differences in how they are used and what they mean.
With that in mind, let’s give “multidimensional” a non-diversity translation.
If one were to look for a more appropriate translation of the concept of “pluralism” into English, rather than the more common “diversity,” one might consider “pluralism.
The word “pluralism,” translated in English as “pluralism” or “pluralism,” refers to a state in which different ideas, cultures, and values coexist and each is respected. This is similar to the meaning of “pluralism,” which indicates the coexistence of diverse roots and origins. In particular, it overlaps with the concept of “pluralism” in that different cultural, religious, and philosophical views coexist and each is respected equally.
Therefore, the use of “pluralism” for “pluralism” allows for an English translation that is more faithful to the nuances of the original Japanese.
This page is auto-translated from /nishio/「多元」と「diversity」の違い using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.